Μέγας Αλέξανδρος στην ελληνική παράδοση, Θεόφιλος
|
Από visaltis.net
Εκτός από τα ιπποτικά-ερωτικά
μυθιστορήματα έχουμε την εποχή αυτή και διάφορες διηγήσεις. Μια από αυτές είναι και η Διήγησις
Αλεξάνδρου του Μακεδόνος έμμετρη διασκευή του 1388, σε αρχαία γλώσσα, του
ελληνιστικού μυθιστορήματος του Ψευδο-Καλλισθένη. Της έμμετρης αυτής διασκευής έχουμε
μια παραλλαγή στη δημοτική (1529) και μια πεζή διασκευή την ίδια περίπου εποχή.
Η Φυλλάδα του Μεγαλέξανδρου είναι η
τελευταία πεζή διασκευή, δημοτικότερη στο ύφος και τη γλώσσα, που κυκλοφορούσε
σε φτηνές λαϊκές εκδόσεις από το 1680 περίπου ως τις μέρες μας και έγινε
εξαιρετικά αγαπητό λαϊκό ανάγνωσμα. Περιέχει τις πιο περίεργες και
θαυμαστές διηγήσεις γύρω από τη μορφή του Μακεδόνα βασιλιά που τα κατορθώματά
του πέρασαν στη σφαίρα της λαϊκής μυθολογίας.
«Ο Αλέξανδρος του μύθου αυτού», γράφει
ο Α. Α. Πάλλης, «δε μοιάζει πια παρά πολύ αμυδρά με τον Αλέξανδρο της ιστορίας.
Τα πραγματικά περιστατικά της ζωής του πνίγονται μέσα σε πυκνό και φοβερό
ρουμάνι φανταστικών άθλων και περιπετειών. Ο στρατηλάτης Αλέξανδρος
μεταβάλλεται σ' ένα μυθολογικό ήρωα που συνενώνει τα χαρακτηριστικά πολλών
μυθικών προσώπων παλαιότερων και νεοτέρων εποχών».
Περί των τόπων του σκότους
Ο Μέγας Αλέξανδρος ως Βυζαντινός
Αυτοκράτωρ
|
Μισεύοντας δε από το νησί των
Μακάρων επερπατούσαν ημέρες δέκα.
Και ηύραν έναν κάμπον πλατύν και
μέγαν και εις την μέσην του ήτον ένα χάος βαθύ και πλατύ, οπού εκρατούσεν από
μίαν άκραν έως την άλλην, και δεν ημπορούσαν να απεράσουν.
Και επρόσταξεν ο Αλέξανδρος και
έκαμεν ένα γεφύρι πολλά μεγάλον και εδιάβηκεν με τα φουσάτα του, εις την μέσην
δε του γεφυριού έγραψεν τα παρόντα γράμματα:
«Διά προσταγής Αλεξάνδρου του
βασιλέως εκτίσθη το παρόν, και εδιάβη με τα φουσάτα του, όντας εξήλθεν εκ της
γης των Μακάρων».
Ύστερον δε από εκεί επεριπατούσαν
ημέρες τέσσαρες και ήλθαν εις την σκοτεινήν γην.
Και εκεί όρισεν ο Αλέξανδρος και
ήφεραν φοράδες οπού είχαν πουλάρια μικρά.
Και άφηκαν τα πουλάρια έξω και
εσέβησαν εις το σκότος και επεριπάτησαν έως είκοσι τέσσαρες ώρες. Και εκεί
εδιαλάλησαν εις όλον το φουσάτον ότι πας εις να πεζεύσει να πάρει από το χώμα
της γης εκείνης.
Και όσοι επήραν όταν εξέβησαν έξω,
είδαν το χώμα και ήτον όλον χρυσάφι. Και επικράνθηκαν πως δεν επήραν περισσόν.
Και απ' αυτού επεριπάτησεν ημέρας
τεσσάρας.
Και εσυναπάντησεν ο Αλέξανδρος δύο
πουλία ανθρωποπρόσωπα, κατά πολλά εύμορφα, τα οποία του εμίλησαν με ανθρωπίνην
φωνήν και είπαν:
Αλέξανδρε, διατί πειράζεις τον Θεόν;
Και θέλει σε οργισθεί εις τον έρημον
τόπον να χαθείς και εσύ και το φουσάτον σου όλον.
Μόνον κάμε ετούτο οπού σου λέγομεν
και γύρισε οπίσω δεξιά και σύρε πάλιν να ακολουθήσεις τους συνηθισμένους σου
πολέμους, ότι καρτερεί σε και ο βασιλεύς της Ινδίας να πολεμήσετε.
Μεγαλέξανδος, Φώτης Κόντογλου
|
Και εγύρισε δεξιά ο Αλέξανδρος και
επεριπάτησεν ημέρας οκτώ.
Και φθάνοντας εις μίαν λίμνην ετέντωσε
να αναπαυθεί. Και οι μάγειροι άρχισαν διά να μαγειρεύσουν και επήραν και έβαλαν
στεγνά οψάρια πολλά εις την λίμνην και άφηκάν τα ολίγον να βραχούν και αυτά
ανέζησαν και έφυγαν εις την λίμνην.
Και ως ήκουσεν ο Αλέξανδρος πως
ανέζησαν τα οψάρια, εθαύμασε και εξεπλάγη.
Και όρισε και εκολύμβησαν όλα τα
φουσάτα του με τα άλογα τους μέσα εις την λίμνην και εδυναμώθησαν από τον κόπον
τον πολύν.
Και απ' αυτού επεριπάτησεν ημέρας
δύο και ήλθεν εις άλλην λίμνην, οπού είχε το νερόν γλυκύ ωσάν ζάχαρη.
Και εσέβη ο Αλέξανδρος να κολυμβήσει
και ήλθεν επάνω του ένα οψάρι μέγα.
Και αυτός έφυγεν έξω και το οψάριον
κυνηγώντας τον εξέβη έξω.
Και αυτός το εκαβαλίκευσε και
εσκότωσέ το.
Και είπε και έσχισάν το και ευρήκεν
μέσα του ένα λιθάρι πολύτιμον· και ήτον ωσάν χηνάριον αυγό και έλαμπεν ώσπερ
τον ήλιον.
Και όρισε και έβαλάν το εις το
φλάμπουρόν του και εβαστούσαν το εις τον Αλέξανδρον ομπροστά ωσάν φανάρι.
Και απ' εκεί ήλθαν εις άλλην λίμνην
και έπεσαν να αναπαυθούν.
Και όταν εβραδίασεν εξέβησαν από
εκείνην την λίμνην γυναίκες και έλεγαν τραγούδια πολλά εύμορφα, εις τόσον οπού
ο νους του ανθρώπου επαίρνετο.
Μεγαλέξανδρος και Γοργόνες.
|
Και ως ομοιάζει, εκείνες ήτον οι
αναράιδες, οπού λέγουν την σήμερον.
Και απ' αυτού επεριπάτησαν ημέρας εξ
και ήλθον εις έναν τόπον οπού ήτον λόγκος μέγας.
Και εκεί εξέβησαν αλογάνθρωποι
πολλοί κατεπάνω του φουσάτου, οι οποίοι από την μέσην και απάνω ήτον άνθρωποι,
από δε την μέσην και κάτω ήτον άλογα.
Και ήτον όλοι τοξότες και το ξιφάρι
της σαΐτας ήτον από λίθον αδαμάντινον.
Και σίδερον δεν είχαν παντελώς και
ήτον πολλά ογλήγοροι ωσάν πετούμενα.
Και ως τους είδεν ο Αλέξανδρος, είπε
των Μακεδόνων: Ας κάμομεν μίαν πονηρίαν, να πιάσομεν απ' αυτούς να τους πάρομεν
εις την Μακεδονίαν δια θαύμα.
Και επρόσταξε να κάμουν λάκκους, να
τους σκεπάσουν με καλάμι χοντρό.
Και απέστειλεν ανθρώπους να τους
παρακινήσουν εις πόλεμον, και αυτοί μην ηξεύροντες την πονηρίαν των ανθρώπων
έπεσαν εις τους λάκκους.
Και εσκότωσαν δώδεκα χιλιάδες και
επήραν και ζωντανούς και τους ημέρωσαν άλλες έξι χιλιάδες. Και ηθέλησαν να τους
εβγάλουν εις τον κόσμον.
Και τόσον ήτον ογλήγοροι, ότι δεν
τους εγλίτωνε τίποτας.
Και όπου και αν ετόξευαν, δεν
αστοχούσαν.
Μεγαλέξανδρος, "Χάρτα" Ρήγα
Φεραίου.
|
Και τους έδωκεν ολωνών άρματα ο
Αλέξανδρος και τους ετοίμαζεν, διά να τους έχει βοηθούς εις τους ερχόμενους
πολέμους. Οπόταν δε εξέβησαν εις τον κόσμον, κατά τύχην εφύσησεν άνεμος κρύος
και απόθαναν όλοι. Μετά δε εξήντα ημέρας ήλθαν εις την Ηλιούπολιν και εσέβηκαν
εις ένα ναόν και επροσκύνησαν εις τον οποίον ευρήκεν ο Αλέξανδρος γράμματα οπού
έδειχναν τον θάνατον του και ελυπήθη πολλά.
Και απ' αυτού εσηκώθησαν και
επεριπάτησαν ημέρας δέκα.
Και ηύραν ανθρώπους μονοπόδαρους και
είχαν ουράν ωσάν πρόβατα.
Και επίασαν πολλούς απ' αυτούς και
ήφεράν τους εις τον Αλέξανδρον.
Και ο Αλέξανδρος τους ερώτησε λέγων:
Πώς είστε αυτού; Και αυτοί του είπαν: Αλέξανδρε βασιλεύ, ελεημονήσου και άφες
μας, ότι διά αδυναμίαν μας ήλθαμεν εδώ και εκρύφθημεν.
Ο Μεγαλέξανδρος του Ρήγα.
|
Και ακούοντας ταύτα τα λόγια ο
Αλέξανδρος τους άφησε διά να πηγαίνουν.
Και επηδούσαν από λιθάρι εις λιθάρι
και άρχισαν να περιγελούν τον Αλέξανδρον και έλεγαν: Ο Αλέξανδρος όλον τον
κόσμον επήρε τον με την φρονιμάδα του και ημείς τον εγελάσαμεν και μας άφηκεν,
οπού το κρέας μας είναι νοστιμότερον από όλα τα πετούμενα και τετράποδα και το
κουφάρι μας γέμει πολύτιμα λιθαρόπουλα και χοντρό μαργαριτάρι και το πετζί μας
σίδερον δεν το απερνά.
Και ως ήκουσεν ο Αλέξανδρος,
εγέλασεν και είπε:
Ο άνθρωπος από την γλώσσαν του χάνει
το κεφάλι του.
Και ευθύς όρισε και αρματώθηκαν
διακόσιες χιλιάδες καβαλαραίοι με λαγωνικά και πάρδους και ζαγάρια.
Και ετριγύρισαν όλον το βουνί και
απόλυσαν τα ζαγάρια και τους πάρδους και τα λαγωνικά και επίασάν τους και τους
ήφεραν όλους εις τον Αλέξανδρον.
Και όρισε και έσφαξαν τους.
Και τους έγδαραν και εστέγνωσαν τα
πετζία τους και ευρήκαν εις το σκάφος τους πλούτον αναρίθμητον από πολύτιμα
λιθαρόπουλα και μαργαριτάρι.
Και όρισε τους Πέρσας και έφαγαν το
κρέας τους.
Και έλεγαν ότι να ήτον νοστιμότερον
από όλα τα πετεινά και τετράποδα.
Και απ' αυτού επεριπάτησεν ημέρας εξ
και ήλθεν εις το σύνορον της Ινδίας και εξέβη εις τον κόσμον. Είχε δε μήνας εξ
αφού είδεν τα γράμματα εις την Ηλιούπολιν οπού έδειχναν διά τον θάνατον του,
και πάντοτε ήτον λυπημένος.
Ο Μέγας Αλέξανδρος στην Ινδία,
Θεόφιλος.
|
Και εκεί εθυμήθη τους μονοποδάρους
και εγέλασε.
Και είδαν οι Μακεδόνες και εχάρησαν
και εγέλασαν και αυτοί.
Και την πίκραν οπού είχεν ο
Αλέξανδρος δεν την ήξευραν.
'Εμαθεν δε ο Πώρος, ο βασιλεύς της
Ινδίας, ότι ήλθεν ο Αλέξανδρος εις το σύνορόν του και του έγραψεν επιστολήν.
φουσάτο: στράτευμα.
όντας: όταν.
πας εις: καθένας.
θέλει σε οργισθεί: θα οργιστεί μαζί
σου.
Ο Μέγας Αλέξανδρος έφιππος εισέρχεται
στην Ινδία.
Μικρογραφία από χειρόγραφο κώδικα
του
Μυθιστόρηματος του Αλέξανδρου,
14ος αι. μ.Χ. Ελληνικό
Ινστιτούτο Βυζαντινών
και Μεταβυζαντινών Σπουδών
|
τεντώνω: κατασκηνώνω (για
στράτευμα).
χηνάριο αυγό: αυγό χήνας.
ξιφάρι της σαΐτας: η αιχμή του
βέλους.
ελεημονήσου μας: λυπήσου μας.
ζαγάρι: κυνηγετικό σκυλί.
πάρδος: λεοπάρδαλη.
σκάφος: κουφάρι.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου