ΠΡΟΣΩΠΑ

ΑΝΑΣΚΑΦΕΣ ΤΥΜΒΟΥ ΑΜΦΙΠΟΛΗΣ ΑΝΘΡΩΠΟΛΟΓΙΑ ΑΡΘΡΑ ΤΟΥ ΓΕΡ. ΓΕΡΟΛΥΜΑΤΟΥ ΑΡΘΡΑ-ΔΟΚΙΜΙΑ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑ ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΗ ΓΛΥΠΤΙΚΗ ΔΙΕΘΝΗ ΔΥΤΙΚΗ ΑΘΗΝΑ ΕΚΘΕΣΕΙΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΕΛΛΗΝΕΣ ΑΡΧΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ. ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 12ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 14ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 15ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 16ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 17ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 18ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 19ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 20ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 21ου ΑΙΩΝΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ-ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 13ου ΑΙΩΝΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 14ου ΑΙΩΝΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 15ου ΑΙΩΝΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 16ου ΑΙΩΝΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 17ου ΑΙΩΝΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 18ου ΑΙΩΝΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 19ου ΑΙΩΝΑ ΕΥΡΩΠΑΙΟΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΤΟΥ 20ου ΑΙΩΝΑ ΘΕΑΤΡΟ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΗ-ΜΕΛΕΤΗ- Γ. Γ. ΓΕΡΟΛΥΜΑΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΑ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΕΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ ΛΑΟΓΡΑΦΙΑ ΛΟΓΟΤΡΟΠΙΟ ΜΕΓΑΛΗ ΕΛΛΑΔΑ ΜΟΥΣΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ-ΕΛΛΗΝΕΣ ΣΥΝΘΕΤΕΣ ΜΥΘΟΙ & ΦΑΝΤΑΣΙΑ ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ ΝΕΑ ΤΑΞΗ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ Ο ΚΥΝΙΚΟΣ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΠΑΝ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΣΤΟΝ ΑΓΩΝΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΤΟ 1821 ΟΙ ΙΣΤΟΡΙΚΕΣ ΜΑΧΕΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΟΙ ΠΟΙΗΜΑΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΜΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ-ΟΙΚΟΛΟΓΙΑ ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ ΗΡΩΙΚΩΝ ΜΟΡΦΩΝ ΤΟΥ 1821 ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ ΠΡΟΣΩΠΑ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ ΤΕΧΝΕΣ-ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ ΤΕΧΝΗ ΤΗΣ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑΣ ΤΕΧΝΗ ΤΗς ΑΦΡΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗ-ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ ΤΕΧΝΗ-ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑ ΤΕΧΝΗ-ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΤΕΧΝΗ-ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΤΕΧΝΗ-ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΕΧΝΗ-ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΕΧΝΗ-ΠΡΟΪΣΤΟΡΙΑ ΤΕΧΝΗ-ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗ-ΤΗΣ ΑΠΩ ΑΝΑΤΟΛΗΣ ΤΕΧΝΗ-ΤΗΣ ΑΣΙΑΣ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ ΦΩΤΟΘΗΚΗ ΧΑΡΑΚΤΙΚΗ ΧΕΙΡΟΤΕΧΝΙΑ ΧΕΙΡΟΤΕΧΝΙΑ-ΚΕΡΑΜΙΚΗ ΧΕΙΡΟΤΕΧΝΙΑ-ΤΕΧΝΙΚΕΣ

Παρασκευή 21 Ιουνίου 2013

Ο άνδρας παντρεύεται ή νυμφεύεται;

Του Γεράσιμου Γ. Γερολυμάτου

Με αφορμή την λέξη «Γάμος», που έψαχνα στο λεξικό, για να γράψω ένα άρθρο για το «γάμο» των ομοφυλόφιλων, έφτασα και στο ρήμα «γαμέω-γαμώ». Το λεξικό γράφει:

γαμώ < αρχαία ελληνική γαμέω, - = παντρεύομαι.
Ρήμα > γαμώ: συμμετέχω σε σεξουαλική επαφή (λέγεται κυρίως για τον άντρα)
(μεταφορικά) νικώ, ταπεινώνω, καταστρέφω κάτι, το κάνω χάλια.


Σκέφτομαι, λοιπόν, ότι παρόλο που στην πρώτη πρόταση το λεξικό μεταφράζει ορθά το ρήμα «γαμώ» με την αρχαία του σημασία, διαβλέποντας στο σκοπό του, ως μιας πράξης αναπαραγωγής δηλαδή, στο πλαίσιο ενός Γάμου, κάνει το λάθος που κάνουμε όλοι. Χρησιμοποιεί το ρήμα «παντρεύομαι»! Έτσι, ενώ παρακάτω το λεξικό λέει ορθά, πως το «γαμώ» λέγεται κυρίως για τον άνδρα, τον θέλει ταυτόχρονα να παντρεύεται! Να «γαμεί» δηλαδή, όχι μια γυναίκα, αλλά έναν άλλον άνδρα!

Προσωπικά, κάνω εν γνώσει μου το ίδιο λάθος, μόνο και μόνο για να μην ακούγομαι λεπτολόγος, ντεμοντέ και καθαρευουσιάνος στους άλλους, αν χρησιμοποιήσω μόνο εγώ τη σωστή έκφραση. Και ας γνωρίζω, πως έτσι συντελώ στη σύγχυση και πως κατακρεουργώ τη γλώσσα. Διότι, όσες φορές έχω χρησιμοποιήσει την έκφραση «νυμφεύεται», έχω  εισπράξει αμηχανία.

Το ρήμα «υπανδρεύομαι»-ύπανδρος γυνή, αναφέρεται σε εκείνη, που τίθεται υπό ενός άνδρα. Υπό την προστασία και τη σύζευξη μαζί του. Αφαιρώ την υποβαθμιστική, για τον φεμινισμό, σημασία του όρου για τη γυναίκα, λες και οι λέξεις μόνο αρκούν για την ουσία, πράγμα που όπως βλέπουμε δε συμβαίνει με την λέξη «παντρεύομαι» ως έκφραση για τον άνδρα. Αν όμως, θέλαμε να βρούμε μια άλλη λέξη, τότε, το «σύνανδρος» και το «συναδρεύομαι», θα ήταν κατάλληλο για την ισοτιμία της σχέσης, αλλά πάντα αναφορικά για μια γυναίκα. Το συμπέρασμα, λοιπόν, είναι, πως μόνο η γυναίκα παντρεύεται και όχι ο άνδρας. (εκτός, όπως είπαμε, των ομοφυλόφιλων  εξαιρέσεων)

Στην αγγλική γλώσσα, που σε σύγκριση με την ελληνική, είναι φτωχή και περιγραφική, η έκφραση «I get married», = παντρεύομαι, αναφέρεται και στα δύο φύλα. Κατά την ορθή, όμως,  χρήση της ελληνικής γλώσσας και της έννοιας της λέξης, ο άνδρας, νυμφεύεται, παίρνει δηλαδή γυναίκα, που λέγεται νύμφη. Ούτε βέβαια, μπορεί η γυναίκα να νυμφευθεί, Θα ήταν σαν να παίρνει μια άλλη γυναίκα! Η αρχαία κυριολεκτική μετάφραση, λοιπόν, είναι, πως ο (γαμ)πρός νυμφεύεται και για αυτό ενίοτε λέγεται και νυμφίος, αυτός που παίρνει νύμφη.

Όμως, η νεοελληνική βλαχομπαρόκ μετάφραση, θέλει τον άνδρα να «παντρεύεται», δηλαδή να παίρνει άνδρα και την ελληνική γλώσσα να απλοποιείται αγγλοποιούμενη! Γλώττα λανθάνουσα, την αλήθεια λέγει;;
Όταν οι έννοιες των λέξεων και των πραγμάτων, είναι στρεβλές και αλλοιωμένες μέσα στο νου, τότε, και στην πρακτική της αληθινής ζωής τα πράγματα αποκτούν μιαν άλλη, στρεβλή σημασία.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...